因為會做字幕調整來掛 RAW 的人很有限,所以不得不特別寫一篇最基本的教學。
會寫這東西就代表我真的已經沒什麼時間自己調字幕了,所以有興趣自己來的就學一下吧。
說實話,很多 80 ~ 90 年代的舊番字幕實在糟到慘不忍睹,看不下去又有熱情的可以自己動手來。
首先當然就是用 AegiSub 載入字幕檔了。
載入之後,一般來說你可以直接載入音軌。
照下圖拉下 Audio 選單,選擇 Open Audio File 後再去開啟影片檔就行了:
當然如果影片檔是 MKV,你會沒辦法立即看見那個影片檔。
但也不用太擔心,把篩選條件換成「All files (*.*)」就可以了:
雖然你也可以選 Video Formats 那一項,不過最好養成去選 All files 那項的習慣,否則將來遇到特殊狀況會操作得很不順手。
如果你是喜歡先載入影片才載入音軌,那先使用 Video 選單的 Open Video 功能去開啟影片,再使用 Audio 選單的 Open Audio from Video 功能即可。
載入影片的目的,是方便你以肉眼確認字幕的出現和消失時機是否完美,特別是用在沒有語音的動畫主標題翻譯、紙條或手機上的文字翻譯、路上告示牌的翻譯等等。
載入音軌以後,首先要認識的是聲波圖和字幕的對應關係,以及右邊的三個滑動桿:
當你處理到劇場版動畫的時候,你會需要在剛開啟音軌時做水平放大,否則你的時間軸精確度會較差。
因為圖都擠在一起,你比較難精確看出對話的起點和終點。
除此之外,遇到一些音軌的音量偏低時,你也需要做垂直放大,方便你更明顯地觀察到聲波的起伏。
但儘管你做了垂直放大,試播時放出來的聲音還是不變的,因此你還需要調整最右方的音量控制桿,以免聽不見太細微的聲音。
當然,如果你真的想要更精確地觀察對話的起點和終點,你也可以切換到頻譜圖去:
雖然我個人不是偏好用這種模式來調整時間軸,但其實有不少人習慣使用這模式來調整時間軸。
如果是用這模式再校正一次字幕的話,你的時間軸會準到嚇人。
因為有一些外語的氣音並不是相當明顯,聲波圖上看不到什麼起伏,耳朵也不見得能明顯聽見。
然而若字幕的節奏因此失準的話,表現出來其實會有一些不自然,但只有常聽的該國語言的人察覺得到。
調整字幕最常用到的就是平移時間軸工具:
這工具的用法應該不用我多說,除非你有極其嚴重的英語障礙。
但這也沒關係,View 選單下有個 Language 功能可以讓你把語系切換到 Chinese。
如果連中文都看不懂,那我也沒輒了。
在這裡我要特別提醒的是,右邊的 History 請時常按下 Clear 按鈕做清理。
否則當它累積到一個程度的時候,你叫出這工具的時間會長到非常不可思議。
如果整部動畫的時間軸都有問題,不是光靠平移就能解決,那麼就需要進行相當浩大的工程,也就是把整個時間軸重對。
為了進行這項工程,首先要先瞭解單句的處理方法。
操作方法相當單純,就是滑鼠左鍵、滑鼠右鍵,以及鍵盤上的 G 鍵:
當你按下 G 後,根據 AegiSub 的預設值,會自動跳向下一句讓你繼續處理。
因此你的左手完全不需要離開左手打字區域,你的右手也完全不需要離開滑鼠,你的滑鼠游標也不需要時常離開聲波圖區。
當然,也不是這樣用眼睛看就能知道哪段對話是屬於哪一列的字幕,所以你需要播放圖上一小段範圍來試聽。
AegiSub 將相關的熱鍵設計在左手打字區上半部的幾個鍵上,所以這不會成為太大的額外負擔。
Q、E、D、W 的播放範圍是 500ms,也就是 0.5 秒,S 則是播放你選取起來的整段內容:
當你確認自己的選取範圍無誤後,按下 G 就可以處理下一句對話了。
這個方法也適用於製軸工作上,當你拿到一個只有譯文的 TXT 檔時,你可以直接將它讀進 AegiSub。
雖然每一列字幕的起始/結束時間一開始都是 0,但每當你按 G 確認完一列字幕並跳向下一列時,新的這列字幕的起始點會緊接在你剛完成的那列字幕之後。
所以你不需要擔心每對好一列字幕要處理新的一列時,都必須從 0 秒那邊拉捲軸拉到現在的位置上,不會有這種問題。
就算有了聲波圖和頻譜圖,在你想處理場景轉換發生在句首或句尾的狀況時,還是會遇上一些小麻煩。
因為可能會發生場景還沒轉換,字幕就先出來的狀況;或是發生字幕還沒消失,場景就已經轉換了的狀況。
此外,有時你處理短句,會希望將字幕的顯示時間延長一些,避免字幕只是閃一下就消失,也會遇到同樣的問題。
在理想情況下,你必須先瞭解導演想表達的意境,決定是否要讓字幕延遲出現,或是提早收尾。
但是如果你的工作只是把時間軸處理個大概,之後會有專人試看,並提報問題讓你再做修正的話,那就不必這麼辛苦。
場景轉換,意思就是畫面有大幅變動;而畫面有大幅變動,就代表那邊會出現所謂的 keyframe。
如果你不單是載入聲音,還有載入影像的話,你會在聲波圖上看到很多粉紅色的直線,而那些直線就是 keyframe 的位置:
如果你完全沒空或不想去瞭解導演想表達的意境,你大可讓字幕的顯示時間不要跨越那條粉紅色直線。
當然,若一段對話中有好幾條粉紅色直線,那可能是回憶走馬燈搭配角色口述之類的狀況,這樣的話完全照聲波對上就行了。
有時候,完全無視 keyframe,照著聲波對應是最好的。
比方說有一名角色開啟回憶模式,向眾人述說往事時,可能在回憶模式的末尾將回憶畫面繼續播放,其他角色會在此時先開始他的評語。
這種狀況下,意境的呈現就是要讓聲音提早出來,因此字幕也應該提前出來。
另外,在實務上,場景的轉換常需搭配 fade in 和 fade out 的特效,這可以讓表現變得更圓滑,但要衡量一下自己有多少時間能耗在這上面。
這段提到的步驟其實算是時間軸的精製,如果你不是在一個團隊裡,太在意這東西的話真的會做死你。
以下是一些其它補充:
Comments